ЖИВЫХ КОНЕЙ ПОБЕДИЛА СТАЛЬНАЯ КОННИЦА
Дорогие читатели,
У нас сегодня очень значимое событие! Мы открываем в нашем Магазине специальную полку для книг на английском языке English Books. Ранее у нас была только одна книга на английском: AUTO-GRAPH, vol.2, но это было, скорее, исключение из правил. Сейчас мы хотим сделать это правилом и будем наполнять эту полку переводными книгами. Пока нашими собственными, но если наши друзья и партнеры из других издательств захотят разместить тут свои книги – welcome!
И первой такой книгой стала книга Бориса Акунина «Нефритовые четки», точнее Boris Akunin «The Jade Rosary».

Ниже Григорий Шалвович сам расскажет об этом проекте, но мы хотим отдельно обратить ваше внимание на просьбу Автора к тем, кто свободно владеет английским: написать в комментариях отзывы к качеству перевода. Заранее всем спасибо!
Редакция Книжного клуба Бабук

У меня - а пожалуй и не только у меня – произошло интересное событие.
Вышел английский перевод «Нефритовых четок» (вернее первой части этого здоровенного фолианта). Британское издательство пропустило эту книгу, потому что сборники новелл плохо продаются. И я решил заполнить лакуну.
Интересность не в том, что у меня вышел очередной перевод, а в том, что он сделан искусственным интеллектом. И потом поправлен автором – мной. В выходных данных указано: AI translation verified by the author.
Я предварительно разослал фрагменты знакомым английским литераторам и переводчикам, и все были удивлены качеством – писатели приятно, переводчики неприятно. Увы, профессия литературного переводчика, похоже, обречена переместиться в разряд реликтовых.
Расскажу, как велась работа.
Сборник состоит из семи новелл, каждая посвящена классику приключенческой литературы: Конан-Дойлю, Сименону, Агате Кристи и так далее.
На первом этапе я просто дал задание сделать литературный, точный перевод с русского на английский.
На втором – стилизовать уже переведенный текст под соответствующего автора.
На третьем – довел текст до ума вручную.
Первые два этапа были проведены молниеносно. Время занял только третий – две недели по одному часу в день. Живой переводчик потратил бы на эту работу как минимум месяца три плюс редактура-корректура.
Точно так же переведены и подготовлены к выпуску еще шесть моих книг. Скоро выйдут.
Было бы здорово, если бы те из вас, кто хорошо владеет английским, прислали бы отзыв по качеству перевода. Или, может быть, у вас есть англоязычные родственники, друзья, билингвальные дети.
Книга «The Jade Rosary» (пока только электронная версия) доступна также в Amazon, Apple Books, Google Books, Barnes&Noble.
Путь современных русских книг к англоязычному читателю теперь очень сократится и упростится. Не в последнюю очередь из-за того, что русские переводы обычно выходят небольшими тиражами, и при «человеческом» переводе, такое книгоиздание убыточно.
Я много лет занимался литературным переводом, очень любил труд переводчика. Но ничего не поделаешь.
Пройдет совсем немного времени, и на «ручной» перевод будут отдавать только стилистически сложные тексты. «Чевенгур» у ИИ вряд ли хорошо получится.
Борис Акунин













